top of page

23 Nisan: What Turkey's National Sovereignty and Children's Day Actually Means

  • Writer: Seda
    Seda
  • Apr 22
  • 8 min read
Watercolor illustration of children in red and white uniforms playing instruments in a schoolyard, with Turkish flags hanging across nearby streets and buildings.
A schoolyard band moves through 23 Nisan morning, red and white uniforms blending into streets covered in flags.

One of the clearest memories from my childhood begins with the sound of a drum.

It hung from a thin strap across the shoulder, slightly too heavy, pressing into the collarbone. By the second lap around the schoolyard the strap had dug in enough to leave a mark. The red and white uniform had been laid out the night before, collar checked twice. Shoes polished. Hair fixed, maybe a little too tightly. In the schoolyard, the bando team stood in a line, instruments held close, waiting. Someone near the back kept shifting their weight. The smell of the drum was part of it too, metal and old fabric, something between a gymnasium and a storage room.


Then the signal came.


"Dam dama dam dam… dama dam dam…"


The rhythm started unevenly, wobbled for a beat, then settled. Not perfectly together. It never really was. But the sound moved across the schoolyard and then past the gates, out into the street, and outside, somewhere, people stopped to listen.


Inside the school, flags hung from windows, one of them slightly crooked and nobody fixing it. Corridors ran red and white from one end to the other. Outside, the streets matched. Balconies, shop windows, sidewalks. The whole neighborhood had shifted into the same colors overnight, as if someone had quietly arranged it while everyone slept.


Hard to name what was in the air. The closest word might be düğün, a wedding. Not because of the ceremonies or the uniforms. Because everything felt open. The street was just open that day.


Someone said quietly, almost to themselves: "Bugün bayram."


I never quite knew why that sentence landed the way it did.



The Day and What It Carries


The name holds two ideas at once: 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı.

The first part comes from a specific moment. On April 23, 1920, the Türkiye Büyük Millet Meclisi opened in Ankara. The country was occupied, the capital under foreign control, and nobody knew how things would go. What gathered in Ankara that day wasn't symbolic. A claim. A decision. A beginning. The idea of ulusal egemenlik, national sovereignty, took on institutional form through this act, and the date became one of the first national holidays of the republic.


None of that was in our minds that morning. The holiday had been part of April for as long as anyone could remember. It was just the day.


The second part came through a different path. In the years following the war, the Himaye-i Etfal Cemiyeti began organizing activities on this same date. The focus was on children, many of whom had lost parents, many living in conditions that left little room for childhood at all. The day became a way to make them visible. Less celebration, then. More recognition.


Over time the two layers moved closer together and eventually became a single name. Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı became official in its current form in 1981.

Two things that don't obviously belong together. And yet.



From Morning to Evening: A Day That Fills Completely


Watercolor illustration showing the early Turkish parliament building with officials on one side and children celebrating with flags and balloons on the other.
Two layers of the same day appear together: the opening of the assembly in Ankara and children filling the streets with flags and movement.

The day never belonged only to the morning ceremony. That was where it began, but it spread much further.


After the schoolyard fell quiet and the bando finished its final round, the city continued. Parks filled with families, someone always spreading out a blanket in the wrong spot and then moving it. Squares became stages. A parent who had been watching from the edge of the schoolyard all morning was still there at noon, leaning against the gate, coat still on, not quite ready to leave. The afternoon had its own rhythm, looser, warmer.


Concerts were a central part of this. Children's choirs in open-air theaters and cultural centers, sometimes slightly out of sync, sometimes coming together all at once in a way that made people go quiet. Brief silence when the conductor raised the baton. Then sound. Orchestras gave special programs, many of them free. The Istanbul State Symphony Orchestra organized concerts where children's songs were sung together, choirs and conductor sharing the same small stage. In Ankara, the Presidential Symphony Orchestra prepared a repertoire specifically for the occasion, folk music ensembles alongside children's choirs, the theme something like friendship, something like memory.


Magic shows, circus performances, painting workshops, folk dance groups from different regions and sometimes from other countries. Dance performances, illusion shows, workshops where children could try things they wouldn't ordinarily get to try on a Wednesday afternoon. Serious and playful, both at the same time, and nobody bothered to separate them.


The street kind of activity that can't really be planned. It simply happens when enough people gather somewhere and nobody wants to go home yet.


In Istanbul, more than twenty locations at once. Workshops, face painting, orchestra performances, pantomime, illusion shows running in parks and amphitheaters simultaneously. Five days, sometimes. The city didn't return to normal until it was ready.


People walked a little differently. Neighbors who rarely spoke said something. Not a quiet holiday. It moved.



A Song We Sang


Young girl in a red dress holding a microphone and singing during a school 23 Nisan celebration, identified as the author in childhood.
This is me, standing on a small stage and singing a 23 Nisan song, holding the microphone a little too tightly.

There was a song we sang in school, and it's the one I remember most clearly from all of April. I've loved it since childhood. Still do.

Sanki her tarafta var bir düğün

Çünkü, en şerefli en mutlu gün.

Bugün yirmi üç Nisan

Hep neşeyle doluyor insan.


İşte, bugün bir meclis kuruldu

Sonra hemen padişah kovuldu.

Bugün yirmi üç Nisan

Hep neşeyle doluyor insan.


Bugün, Atatürk'ten bir armağan

Yoksa tutsak olurduk biz, inan.

Bugün yirmi üç Nisan

Hep neşeyle doluyor insan.


English translation:


It is as if there is a wedding everywhere,

Because this is the most honorable, the happiest day.

Today is April 23,

Everyone fills with joy.


Look, today a parliament was founded,

And then the sultan was sent away.

Today is April 23,

Everyone fills with joy.


Today is a gift from Atatürk,

Otherwise, we would have been captives, believe it.

Today is April 23,

Everyone fills with joy.


"Yoksa tutsak olurduk biz, inan." The "biz" lands with its own small weight. Not just captives, but we, all of us. And then the turn: inan. Believe it. Said to the listener, directly, after the collective claim. It's a strange and precise little construction. Not quite testimony, not quite warning. I remember one girl in our class who always sang the last line too loudly, slightly behind everyone else, as if she were still catching up to the feeling. Nobody told her to stop. I think the teacher saw and decided to leave it.


The word düğün in the opening line is exactly right. A wedding spills into the street. People who aren't guests still hear the music, still feel something shift in the air. That's how 23 Nisan felt on its best days. You didn't need to be in the ceremony.


I don't hear this song the way I once did. The day is still marked, still celebrated in many places. But the quality of the feeling has changed. I won't trace the reasons here. What I want to hold onto is the song itself, and the schoolyard, and that morning.


Just that one morning.



The Structure of the Day


The experience of 23 Nisan moves through preparation. Rehearsal, repetition, small details. A child at home the night before, going over a short speech in front of the mirror, forgetting the third line and starting again. A teacher checking the schedule one more time right before the ceremony began, lips moving slightly, counting something. A group waiting in the schoolyard, someone quietly fixing the collar of their uniform, someone else just staring at the flag on the pole.


At some point, the structure softens.


A drumbeat slips. A line is forgotten. Someone laughs, then tries not to.


The order holds. But just barely.


Children step into positions usually held by adults. Sit behind desks, speak into microphones, read prepared lines in careful voices. Officials hand their positions over to children for a short time, and actually listen.


"Bugün çok mutluyuz." We are very happy today.


Simple sentence. The room around it did the rest.


Egemenlik stands next to çocuk. The same mouth, the same day. Formal vocabulary and ordinary speech in the same sentence, and nobody finding it strange. That's the language of this day.



By Afternoon


By the afternoon, everything begins to settle. The schoolyard empties. Streets grow quieter. Decorations stay up but the movement slows. Uniforms come off. Balloons lose their shape. Flags folded or, sometimes, just left where they are.


Somewhere, a drum sits on the ground, strap coiled beside it, the metal clasp catching a little light. Nobody has picked it up yet.


"Dam dama dam dam…"


Years later it still sounds exactly the same.



Vocabulary


23 Nisan – April 23, the date the Grand National Assembly opened in 1920 and the national holiday associated with both sovereignty and children

ulusal egemenlik – national sovereignty; the principle that authority belongs to the nation rather than to a monarch or occupying power

çocuk bayramı – children's holiday; a day shaped through social and historical practice, not only official declaration

Türkiye Büyük Millet Meclisi – the Grand National Assembly of Turkey, founded on April 23, 1920 in Ankara

Himaye-i Etfal Cemiyeti – an early organization established in the 1920s to support the welfare of children affected by war

bando – a marching band; the school bando was central to the atmosphere of 23 Nisan morning ceremonies

düğün – wedding celebration; used here to describe the open, collective quality of the day, a joy that belonged to everyone in the street

tören – ceremony, official observance; the formal part of the day that takes place in schoolyards and public squares

şenlik – festivity, celebration with a lighter and more informal character than a tören; the word captures the afternoon atmosphere well

neşe / neşeyle – joy, cheerfulness; neşeyle means "with joy"

şerefli – honorable, dignified; carries the sense of something worthy of respect

armağan – gift, offering; used in the song to describe the holiday as something given to the nation

tutsak – captive, prisoner; tutsak olmak means to be taken captive or subjugated

padişah – sultan, the Ottoman sovereign; the word carries the historical weight of what the new assembly replaced

koro – choir; children's choirs were central to 23 Nisan concert programs in schools and public venues

egemenlik kayıtsız şartsız milletindir – "sovereignty belongs unconditionally to the nation," the foundational principle associated with this day and often quoted in ceremony




Frequently Asked Questions (FAQ)


Q: What does 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı represent?

A: It marks the opening of the Turkish Grand National Assembly on April 23, 1920, and carries a second layer connected to children's welfare and their place in public life.


Q: Why are children central to this day?

A: Activities involving children began in the 1920s through social initiatives responding to the conditions many children faced after the war. Over time, their presence became a defining part of the day's identity.


Q: Was it always called Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı?

A: The name changed several times across the early republican period. Its current official form was established in 1981.


Q: What is the song "Bugün Yirmi Üç Nisan"?

A: It is a children's song closely associated with school celebrations on this day. Its language is direct and personal, placing the historical weight of the date inside an emotional, lived register rather than a formal one.


Q: Why does the language of this day feel different from everyday speech? A: Formal vocabulary tied to statehood and history appears alongside simple, everyday expressions. Words like egemenlik and tutsak sit next to bugün bayram and çok mutluyuz, and the contrast between them reflects something real about how the day is experienced.

Comments


bottom of page